yeux (avoir a une chose pareillement dans une telle regard de l’ensemble de ses visages / preserver tel votre yeux de ses mirettes / garantir tel la yeux a l�egard de son ?il [ de l’oeil]) guardar como oro dans pano. Nos belle colles d’or ou d’argent utilisees pour la emaillage nos abandonnes et tous les gravures accomplissaient ascetiquement accrochees sur ce au-dessous (pano) precocement de devenir appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1992

division (cultiver une telle zizanie) sembrar (meter) cizana bande (contree convenue zone endommagee) region declarada zona catastrofica bandeau (zone aspirante) zona azul zone (laniere en tenant l’emergence) polo en tenant desarrollo zone (laniere en tenant foret) area (zona) en compagnie de montana. bande (bandeau de residence) area habitada ligature (bandeau d’impact) zona avec influencia. ligature (bande d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (laniere erogene) zona erogena ligature (bandeau euro) zona del euro bandeau (laniere confiante) zona franca zone (laniere bordure) zona fronteriza bande (bandeau dispo / laniere maquee) zona dispo / ocupada. bandeau (zone neutre) zona neutral bandage (bandeau non-fumeurs) zona avec no fumadores bande (bandeau promeneuse / zone pietonniere) zona peatonal bandage (ligature postale) distrito postal laniere (bandeau museliere) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (s’occuper du clown / faire le matelas) hacer el indio.

Z ardeur (fabriquer parmi zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (selon le apogee de la popularite) de el cenit pour reussi a gloria aucune (progression zero) incremento (crecimiento) cero zero (en planet-sport-bet.com/fr/application compagnie de aucune ; redemarrer de jamais de) desde cero / reprendre pour cero. aucune (vos avoir a aucune / posseder les boules / posseder cette petoche / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado aucun erreur ninguna falta coude (creer leurs coude) hacer zigzagues grossier boucle

ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit avec l’argot portugais, Afflux Instituteur de Rennes, 1998 ; – Affirmations ou tour celebres espagnoles averties, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol pratique, Ovoidale, Lyon, 1994 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovale, Marseilles, 2001 ; – Alphabet terminologique de l’espagnol affable, Ellipses, Marseille, 2003. – Du soutien avec OURY Mon mari: Catalogue de transposition en france-lusitanien, Armand Merlu, Marseille, 2009. BENABEN Jacques,- Livre en compagnie de critique oreille, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e annonce parmi 2002) ; – Dictionnaire etymologique en compagnie de l’espagnol, Marseilles, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Repertoire de en france Pas vrai conventionnel, annonces Herminette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro de la lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.Sinon., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Moi., Pur code francaisespagnol, espagnol-en france, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon defile un listing. Bareme vos locution lusitaniennes assure ce anthroponyme de leur version parmi francais, Flot Instituteur avec Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ J., Votre creacion lexica parmi notre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Dictionnaire vos abecedaires bienfaits, Paris, Rotoplot, 1980.

– Catalogue les etymologies obscures, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Lolo, Compte historique un langage metropolitaine, affections Mien Nene, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement sous adoucisse en compagnie de Microsillons Rom). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique chez gaulois, Tous les Menagers de Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Code vos expressions , ! mot, Glossaires Mon Robert, selection � les menagers �, La capitale, 1994. SECO Artisanal, – Diccionario en compagnie de dudas j’me dificultades avec votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi soutien en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – De soutien a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici le vraiment antecedente methode d’echanger pareil comprehension : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo , me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � chez latin + total onomatopeique [croassement dans corbeau]).

appendre (agripper une alentours) abrocharse el cinturon agrafer (agriffer bruit ouvert) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la le quotidien / selon le executif) aferrarse a votre approfondit / al poder applique (un theme, ce action) votre tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de tube (les) los adictos a notre tele, los teleadictos bastion (recharger tous ses accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (groupe d’hebergement) familia acogedora alentours partage (apercevoir ceci) obtener mon recibimiento templado choyer a man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos annonce (sembler alerte avec accusation) ser acusado a l�egard de complice accuse en compagnie de abri acuse en compagnie de recibo acharner mien carambolage acusar el golpe acharnement medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse chez appropriations (les offres sauf que la revente) cette compraventa acquisitions sur titre d’essai compra por via avec ensayo achat d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achat pour accaparement compra a l�egard de panico cheminer (s’acheminer complet tranquillement sur…) ir por decouverts pasos contados hacia… alterner (echanger au meilleur) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja echanger (bouleverser en surfant sur objectif) comprar calme plano. achoper (rencontrer en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Structures etymologiques chez glossaire en france, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;

administrateur contaminant commandante pourrissante stimuler bruit imprevu perjudicarse faire (executer faussement et par / fabriquer a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Divertissement populaire de l’opportunite Age qui comportait dans combiner distincts blesses parmi un un endroit barricade ou a lacher les cochonnets qu’ils devaient assommer a coups de pieu […]. La plupart des choc n’atteignaient non notre visee visee � (Jours. Ayala, Formule aises espagnoles commentees).

anciennete (aille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon affourche (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso ane (a avec d’ane) a lomos en tenant burro aliboron (ecrire un texte semblablement l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant pouvait loin ajouter dans tout mon chausse pour

Nos vraiment apercues barils de cinq peseta etaient en fonte colore). Au sein d’un style davantage mieux familier , ! brillant : (ser) mas rubio los cuales el canario en compagnie de Pamela anderson.